Tag Archives: auf Deutsch bitte

Tyskland behöver bebisar!

En intressant skillnad mellan Tyskland och Sverige är att Tyskland saknar centraliserade folkbokföringsregister. Där Sverige har järnkoll på sina medborgare genom personnumren, och eventuella osäkerheter huvudsakligen beror på att inte alla anmäler flytt ut ur landet som man ska, saknar Tyskland översikt helt. Visserligen måste man folkbokföra sig, men om man flyttar från en stad till en annan (eller från en stadsdel till en annan om man bor i en stor stad) så är det ingen som kontrollerar att man inte är folkbokförd på två ställen.

Resultatet är att ingen riktigt visste hur många människor som bodde i det återförenade Tyskland. För att råda bot på detta genomfördes 2011 en stor folkräkning i Tyskland. En tiondel av alla som bor i Tyskland blev helt enkelt fysiskt räknade i sina hem. Hyresvärdar, studentboenden, flyktingläger, sjukhus och fängelser fick redogöra för antalet personer boende på dessa sätt. Omkring 30% av alla boende i Tyskland blev direkt berörda av folkräkningen. Tyskland har ungefär 80 miljoner invånare, medborgare och personer med uppehållstillstånd inräknade. Folkräkningen 2011 var alltså en väldigt stor affär.

Resultatet var inte speciellt förvånande, men ändå alarmerande:
Tyskland saknar 1,5 miljoner människor.

Nu är det lyckligtvis inte så att stora mängder levande människor har försvunnit. Man har helt enkelt tidigare överskattat antalet invånare, främst antalet invandrare, som är 6,2 miljoner, istället för de 7,3 miljoner man tidigare antog.

Problemfritt är det dock inte. En alltför liten befolkning är inte bra för ett lands ekonomi. Var femte tysk invånare är över 65 år gammal. Dessa måste bli försörjda och omhändertagna genom de yngres arbete. Bara 16% av tyskarna är under 18 år. Födelsetalen är låga, i snitt får varje tysk kvinna 1,4 barn. Denna siffra har varit konstant de senaste 20 åren, men antalet kvinnor i barnafödande ålder minskar, vilket betyder att antalet nyfödda barn minskar från år till år.

Tyskland blöder. Utan invandring hade demografin varit katastrofal, men problemet med en åldrande befolkning kan inte avhjälpas enbart med invandring.

Tyskland behöver bebisar. Samtidigt är det så att barnlösheten bland kvinnor ökar, främst i västra Tyskland. En stor del av denna barnlöshet är antagligen frivillig, för att kvinnor väljer bort barn till förmån för en karriär. Denna hypotes stöds av att högutbildade kvinnor är barnlösa i större utsträckning än lågutbildade, samt att barnlösheten är större i västra Tyskland, där det ofta saknas dagisplatser, än i östra Tyskland, där DDR:s omfattande barnomsorg finns kvar.

I ett land där antalet nyfödda stadigt sjunker kan man tycka att alla politiker borde snubbla över varandra för att hjälpa ofrivilligt barnlösa att sätta nya människor till världen. Kostnaden för IVF-behandlingar är så liten i jämförelse med vad det lilla barnet skulle betala i skatt under sin livstid. Men så är det inte. Hälften av kostnaden för baspaketet av tre IVF-behandlingar står sjukförsäkringen för. Allt övrigt, som frysförsök, blastocystodling, assisted hatching och fler försök än tre, måste man betala helt själv.

Galet är bara förnamnet. Jag vill sätta nya människor till världen i Tyskland. Borde inte tyska politiker gilla det?

Men vad FAN

Jag gillar att slänga in lite tyska uttryck i min blogg ibland. Lite som kontrast mot all slentrianengelska som används i Sverige i de mest skilda sammanhang, men mest för att min man och jag, när allt kommer omkring, bor i Tyskland. Tyska är vårt samhällsvardagsspråk. Vi handlar mat på tyska, går till banken på tyska, åker kollektivtrafik på tyska, får pensionspoäng på tyska, försöker förstå bussförseningshögtalarutropen på tyska, genomgår IVF på tyska.

Men jag vet också att inte alla våra bloggläsare förstår tyska, så jag brukar kolla vad Google translate säger om saken, ifall någon vill veta. Nu senast resulterade det i en indragen tysk mening och en megastor Google translate fail (för att öka mängden slentrianengelska i bloggosfären).

Betrakta bilden nedan (klicka för läsbarare version).

Detta är inte en korrekt översättning.

Detta är inte en korrekt översättning.

”Paare mit einem Kinderwunsch” är den tyska mening jag försöker översätta. Kinderwunsch är det tyska uttrycket för ofrivillig barnlöshet, ordagrannt barnönskan. Vad jag har skrivit på tyska borde översättas ”Par med en barnlängtan” eller ”Ofrivilligt barnlösa par” (vilket är vad man skulle säga på ledig svenska). Google translate översätter det till ”Par med barn”. Menvafan. Jag härsknade till så mycket att jag anmälde översättningen som stötande… Överkänsligt och barnsligt, jag vet. Men korrekt översatt är det inte!

Det här skulle kunna bokföras under kategorin dagens I-landsproblem i IVF-världen. Det finns så mycket värre bekymmer man kan ha som ofrivilligt barnlös. Men det är också en liten, irriterande påminnelse om att det skrivs så lite om infertilitet på flerspråkiga sidor, att Google translate inte klarar av att översätta ens de mest grundläggande begreppen. Marginaliserad grupp var det. Vi kan inte ens översätta vårt dilemma till andra språk.

Borde vi nätverka internationellt? Skrika på flera språk samtidigt?